English

'국물이...국물이 끝내줘요!'의 영어 표현은?

초록깨비 2008. 12. 4. 08:38
728x90

날씨가 많이 쌀쌀해진 요즘에는 밖에서 떨고 있으면 따끈한 국물이 생각난다. 한 우동 광고에서처럼 "국물이 끝내주는" 뜨거운 국물을 마시면, 얼었던 몸이 사르르 녹을 것 같다. 여기서 사용된 '끝내주다'는 표현에 어울리는 영어 어구가 있다. hit the spot이라는 표현인데, 원래는 활쏘기에서 과녁의 중앙을 정확히 맞춘다는 의미로 사용되었다. 시원스럽게 과녁의 중앙을 맞추니 가슴까지 후련해 진다는 의미였던 것이다. 이러던 것이 음식이나 음료수를 먹었을 때, 배고픔이나 갈증을 아주 만족스럽게 채워준다는 의미로 사용되기 시작했다.

[예문 1] Umm, that cheese cake hit the spot.
            음, 이 치즈 케이크는 정말 끝내주네요.

[예문 2] With cooler weather approaching, hot noodles really hit the spot.
            날씨가 쌀쌀해 짐에 따라 뜨거운 우동은 정말 끝내주는 맛을 선사한다.

[예문 3] Hot chocolate might hit the spot this time of year, but watch out for skyrocketing calorie counts.
            요즘 같은 시기에 핫초코는 정말 끝내준다. 하지만 엄청나게 높은 칼로리 양은 조심해야 한다.

hit the spot이 꼭 음식이나 음료수에만 해당하는 것은 아니다. 감정을 만족시키거나 가슴을 후련하게 해 주는 대상에 대해서도 이 표현을 쓸 수 있다.

[예문 1] The company's new car is an excellent SUV, but fails to hit the spot.
            그 회사의 신형차는 훌륭한 SUV이지만 끝내주지는 않는다.

[예문 2] There are many songs that hit the spot in his album.
            그의 음반에는 끝내주는 곡들이 많다

ㆍ(맛이나 즐거움이) 끝내주다 - hit the spot

728x90